2016年7月14日 星期四

【凋叶棕】蝕符「スイート・ポイズン」【中文字幕】

Title: 蝕符「スイート・ポイズン」



Vocal:nayuta

Arrangement: RD-Sounds

Lyric: RD-Sounds

Circle: 凋叶棕

Album: 掲



Original: ポイズンボディ ~ Forsaken Doll



歌詞參考

https://releska.wordpress.com/2016/05/21/eclipse-sign-sweet-poison/





竟然沒打算錄取我你他媽的魂杖阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿



******



私にしか聞こえない 喜びの声を聞かせて 

皆々が身を震わせて そのざわめく声 さあ



聽聽那只有我聽得見的喜悅之聲

來聽聽那令眾人渾身顫慄的騷動之聲吧





言葉を持たぬものどもでさえ 

思念を持つものがいるなら 

その言種をそっと芽吹かせよう



若有即便不帶話語

也帶有思念的事物存在

那就將那話題靜悄悄地發芽茁壯吧



何も知らないその精神は

容無き意志の器とて 

われらの声さえも聞き取ろう



一無所知的精神

會是無形意志的容器

連我們的聲音也會聽得一清二楚





踊りましょう 

歌いましょう 

われらが数多の言の葉 

あなたへと届くなら 

その所作に応えるべく さあいま



跳舞吧

唱歌吧

要是我們將好多話

傳達給你

那你也應該要有所回應阿 就是現在



『ねえほら。広がっていくの。浸透していくの。けして取り返しのつかないまでに。壊されていくの。損なわれていって。そうしてその全て、覆い尽くすの……』 

聞こえるわ みんなの声が 命ある毒のざわめき 私の声にあわせては あなたたちへと広がっていくの!



『你看看。逐漸散開呢。逐漸滲透呢。直到完全無法挽回為止。逐漸破壞呢。逐漸損壞呢。就這樣子將你一切完全包覆....』

我聽到了哦 大家的聲音 有生命力的猛毒騷動 配合著我的聲音 向你們那襲捲而去呢!



いとけなき歓声をあげて 

“それ”を振り翳すとき 

その笑顔を振りまくのは 

われらが愛しき『小さき姫』



發出年幼的歡笑聲

將"它"揮灑之時

將那笑容分發出去的是

我們疼愛的『小小公主』



われらは見上げるように 

その姿讃えるように 

ゆらりゆらりと包み込む 

そうしてこの地は満ちていく



我們就像是仰望般

讚嘆那身影般

搖搖擺擺地層層包覆

就這樣開滿於這片大地



われらの言葉が届く限りに 

掲げるその言葉のある限り 

こうして



我們話語所能到達處

只要那高舉的話語仍存在

我們便會如此依循





どうして生まれてしまったのか 

意味の無い問いなど撥ね退けて 

その躯が操られるのは 

毒という名の心にのみ 

そう 生まれ倦まれて膿まれる心だけが



我們為什麼會誕生呢

別問那些沒意義的事

能操控著這軀殼的

就只有名為毒的心

沒錯 那厭倦活著而淤淤發腫的心



呪いましょう 

怨みましょう 

その想いの強さをして 

己もまた毒を浴びながら 

その言葉 高く掲げるなら



詛咒吧

痛恨吧

伴隨堅強意志

自己也再次沐浴毒中

只要那話語高舉在上



『ねえほら。綺麗な姿ね。安らかな姿ね。けして何もかも変えられぬまでに。置き換えられるのね。失われていって。そうして全て、支配するの……』 

聞こえるわ みんなの声が 優しい毒のささやき 私の声にあわせては あなたも一つになっていくの!



『你看看。很漂亮呢。很安詳呢。直到一切完全無法改變為止。可以取代了呢。逐漸失去著。就這樣將你一切加以支配……』

我聽到了哦 大家的聲音 溫柔的猛毒私語 配合著我的聲音 你也會成為其中一份子呢!



いとけなき掛声をあげて 

“それ”を振り翳すとき 

その勅命を下すのは 

われらが麗しき『小さき女帝』



發出年幼的呼喚聲

將"它"揮灑之時

將那戒令下達出去的是

我們那美麗的『小小女帝』





喜びを交わすように 

思いを伝え合うように 

ゆらりゆらりと包み込み 

われらは広がり続ける



我們就像交換喜悅般

互相傳達思念般

搖搖擺擺地層層包覆

我們會繼續延伸於這片大地



この大地を埋め尽くさんばかりに 

一つの世界を作り上げるように 

そうして



就像要把這片大地埋沒般

就像要創造全新世界般

我們就這樣進行著



われらの言葉が届く限りに 

掲げるその言葉のある限り 

こうして



盡我們話語所能到達之處

只要那高舉的話語仍存在

我們便會如此依循

9 則留言:

  1. 那個之前有聽過残鳥 你所翻的歌曲

    之後想聽你所翻過的歌曲 但都找不到了,是還存有翻的歌曲視頻嗎?

    或者翻過東方的歌區 曲名 也行

    想找曾聽過像是 原曲是 跟 妖怪少女 還有 少女密室 相關 的 記得都很好聽

    但想不起叫啥 有看到 希望能回下

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝你在我荒廢已久的網誌上留言
      水管上的頻道已經刪除了 在網路上的影片也是
      今後不會做任何會侵權可能的影片

      單純的翻譯是可行的,只是我最近沒什麼空
      以後再出道的話 還請多指教

      原曲是妖怪少女的話應該是
      【Liz Triangle】アナザーエゴ
      【凋叶棕】NeGaPoSiラブコール
      【東方参面録】ID

      刪除
    2. 了解


      那時是找了 很久 但都找不到 那時聽的歌 來著

      大多都聽的出來 不是自己那時找的那個 對 就昰那首的歌

      但記得是 残鳥你翻的

      有聽過 神霊 ~ 死せる哲学の袂

      看過翻譯了解歌詞 在唱啥

      也聽過翻的 胎児の夢

      但 另一首 我印象中 開頭唱的比較平淡 之後 又唱的激烈了些 之後又回歸 平淡 的

      整體聽起來很柔和 挺像安眠曲 的 風格

      是記得 原曲是妖怪少女 但不是以上那些 印象中名稱 貌似叫 觉醒 還是 醒悟 來著

      聽的時候我記得是這圖來著
      https://www.youtube.com/watch?v=IC3A7XxVw0M(不是指這個 是記得那時音樂配的得是這圖)


      另一首 原曲是 少女密室 的 記得貌似 是叫 魔女の巢 (是男女聲雙唱的)

      這兩首風格讓我 印象深刻

      才想說 還有沒保留 若沒有也沒關西

      能知道 殘鳥翻過的 大多 歌名都叫啥

      就看歌名 一個個去試著聽 總能找到 印象很深的這兩首 就算聽不懂在說啥 也沒關西來著


      不過之後若有在翻譯 一定會去聽的~

      刪除
  2. 你說的是這首才對→【Monochrome-coat】覚醒
    VOCAL一樣但社團不一樣所以記錯了吧

    有男女雙聲的那首應該是→【Yonder Voice】サバトのロンド (魔女的輪舞曲)
    因為我翻的少女密室很少應該是這首才對 封面用了帕邱莉

    到時候回頭做翻譯還請多指教

    回覆刪除
  3. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
    回覆
    1. 翻譯可以借轉嗎
      想對這首做些感想什麼的0.0

      刪除
    2. 都可以阿,能附上這邊的連結就好

      是說現在才發現這爛掉的排版...

      刪除
    3. 於是拖了半個月我終於寫完了((
      而且還寫得不是很滿意,好累QQ
      而且我還改了一點點點點的歌詞,至少意思一樣((

      妳說的排版是指白色的字嗎w

      刪除
    4. 不好意思再委託一個請求
      過去我曾經有請您翻譯過「私を喰らわば花まで喰らいつくしてよ」,能否將這首的翻譯歌詞也貼上來OAO

      刪除