2017年9月25日 星期一

【凋叶棕】she's purity

Title: she's purity

Circle: 凋叶棕
Album: 辿
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocals: めらみぽっぷ

Original:
ポイズンボディ ~ Forsaken Doll

*****

ねぇ、【メアリー】
大事なわたしの“お友達”。

吶 【瑪莉】
我重要的“朋友”

ずっとずっと、仲良くしましょうね。
約束だからね。
大きくなっても、
大切にするからね。

要一直一直地相親相愛哦
我們約好了
即使長大了
也要珍惜對方哦


-ウソツキ-

你這騙子


ねぇ、【ドロシー】
あなたはわたしの“妹”だから。
わたしの言いつけを、
守らなきゃいけないのよ。

吶【桃樂絲】
因為你是我的妹妹啊
不遵守我的命令可不行的哦

そして私と一緒に、
ステキな淑女になって、
あまねくオトコたちの目を
釘付けにするのよ。

然後和我一起
成為嬌滴滴的淑女
把遍地男人的目光都緊緊抓住吧

わかって?
お返事なさい、さぁ!

懂了吧?
回答我!


ああ、かわいい【リゼッテ】
自慢の私の“娘”。

啊阿 可愛的【莉賽提】
我自豪的“女兒”

お前に求める、わが望みはただ一つ。

我對你的要求只有一個

そのままの姿で、
美しいままの姿で、

保持著這樣子
這美麗的樣子

私の傍に、
いつまでもいつづけておくれ、
さぁ、今日はどこかへ出かけよう。

無論何時 都要陪在我身邊
來 今天要出發去哪裡呢


ー重なる意味が、
コギト・エルゴ・スムの彼方へ。

重疊的意義
前去我思故我在的另一邊

自分勝手な意図を
編み上げ、そして。

編織出自己隨興的意圖 接下來

無数の空想の拠所として、
わたしというものが成っていく。

以無數的空想為支柱
造就出稱為我的事物

ねぇ、どうして?
紛い物として、意味を与えたの?
なぜ、“ヒトのカタチ”を…?

吶 為什麼呢
我是身為贗品 而賦予我意義呢
為何 賦予我“人偶”的意義呢...?


あぁ、麗しの【メイベル】
我等が愛する“姫”よ。

啊阿 美麗的【瑪貝爾】
我們心愛的“公主”啊

我らの気高き象徴となりたまえ。

成為我們高貴的象徵吧

かくも争い多き、
我らの住まう俗世には、

在紛爭多麼頻繁
我們所居住的俗世中

貴女の様な、
罪を知らぬものこそが、
要るのです。
どうか、穢れなく。

像你一般
不知何謂罪孽的人
正是這俗世所需要的
拜託 要無瑕無穢地活著


さぁ、愛しの【アリス】
僕の唯一人の“恋人”。

來吧 我心愛的【愛莉絲】
我唯一的“戀人”

キミを一目見て、
この心を捧げたさ。

只要瞥上你一眼
我心都歸你所有了

誰も知らない場所で
ずっと一緒になろうね。

在無人知道的地方
長久地在一起吧

キミにきっと似合う
鈴蘭畑がいいかな。
そうして、ずっと遠くまで…

肯定和你很相襯的鈴蘭園很不錯呢
就這樣 久久遠遠地...


ー異なる意味が
エゴとエリスの
境目から。

相異的意義
從你和我的分界線上奔馳

自分本位な意図を
組み上げ、そして。

做出自己至上的意圖
接下來

無数の妄想の捌け口としてさえ、
わたしというものが生まれ行く。

就算是身為無數妄想的發洩口
也還是誕生了稱為我的事物

でも、何故か、皆の言うことが
理解できないの。
ねぇ、誰か、教えて…!

但是 為什麼
無法理解大家說的話呢
吶 有誰 能告訴我...!


わたしは[Mary]じゃないの? わたしは[Dorothy]でもないの?
 じゃあ[Lisette]でもないし、[Mabel]でもないのよね?
…ということは、もしかして、[Alice]でさえも、ないの?
 ねぇ、わたしは、わたしを、なんて呼べばいいの?

我不是[瑪莉]嗎? 我也不是[桃樂絲]?
那麼我既不是[莉賽提] 也不是[瑪貝爾]對吧?
這樣的話 難道我 就連[艾莉絲] 也不是嗎?
吶 到底我 到底該如何稱呼我才好呢?

無数の幻想の「廃棄された」先に、
独り、役割まみれのヒトガタ。

在無數幻想的「廢棄」區
孤獨一人的扮演種種角色的人偶

受け止めた、その純粋さで。
吐き出すは、やがて呪いにも似る産声

接受下的那份純粹
口吐出的是 宛如即將到來的詛咒般的生產聲

「許さないからね。この、うそつきたちめ。」

「我不會原諒的。你們,這些騙子們。」

沒有留言:

張貼留言