Title: she's purity
Circle: 凋叶棕
Album: 辿
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocals: めらみぽっぷ
Original:
ポイズンボディ ~ Forsaken Doll
*****
ねぇ、【メアリー】
大事なわたしの“お友達”。
吶 【瑪莉】
我重要的“朋友”
ずっとずっと、仲良くしましょうね。
約束だからね。
大きくなっても、
大切にするからね。
要一直一直地相親相愛哦
我們約好了
即使長大了
也要珍惜對方哦
ー
-ウソツキ-
你這騙子
ー
ねぇ、【ドロシー】
あなたはわたしの“妹”だから。
わたしの言いつけを、
守らなきゃいけないのよ。
吶【桃樂絲】
因為你是我的妹妹啊
不遵守我的命令可不行的哦
そして私と一緒に、
ステキな淑女になって、
あまねくオトコたちの目を
釘付けにするのよ。
然後和我一起
成為嬌滴滴的淑女
把遍地男人的目光都緊緊抓住吧
わかって?
お返事なさい、さぁ!
懂了吧?
回答我!
ー
ああ、かわいい【リゼッテ】
自慢の私の“娘”。
啊阿 可愛的【莉賽提】
我自豪的“女兒”
お前に求める、わが望みはただ一つ。
我對你的要求只有一個
そのままの姿で、
美しいままの姿で、
保持著這樣子
這美麗的樣子
私の傍に、
いつまでもいつづけておくれ、
さぁ、今日はどこかへ出かけよう。
無論何時 都要陪在我身邊
來 今天要出發去哪裡呢
ー
ー重なる意味が、
コギト・エルゴ・スムの彼方へ。
重疊的意義
前去我思故我在的另一邊
自分勝手な意図を
編み上げ、そして。
編織出自己隨興的意圖 接下來
無数の空想の拠所として、
わたしというものが成っていく。
以無數的空想為支柱
造就出稱為我的事物
ねぇ、どうして?
紛い物として、意味を与えたの?
なぜ、“ヒトのカタチ”を…?
吶 為什麼呢
我是身為贗品 而賦予我意義呢
為何 賦予我“人偶”的意義呢...?
ー
あぁ、麗しの【メイベル】
我等が愛する“姫”よ。
啊阿 美麗的【瑪貝爾】
我們心愛的“公主”啊
我らの気高き象徴となりたまえ。
成為我們高貴的象徵吧
かくも争い多き、
我らの住まう俗世には、
在紛爭多麼頻繁
我們所居住的俗世中
貴女の様な、
罪を知らぬものこそが、
要るのです。
どうか、穢れなく。
像你一般
不知何謂罪孽的人
正是這俗世所需要的
拜託 要無瑕無穢地活著
ー
さぁ、愛しの【アリス】
僕の唯一人の“恋人”。
來吧 我心愛的【愛莉絲】
我唯一的“戀人”
キミを一目見て、
この心を捧げたさ。
只要瞥上你一眼
我心都歸你所有了
誰も知らない場所で
ずっと一緒になろうね。
在無人知道的地方
長久地在一起吧
キミにきっと似合う
鈴蘭畑がいいかな。
そうして、ずっと遠くまで…
肯定和你很相襯的鈴蘭園很不錯呢
就這樣 久久遠遠地...
ー
ー異なる意味が
エゴとエリスの
境目から。
相異的意義
從你和我的分界線上奔馳
自分本位な意図を
組み上げ、そして。
做出自己至上的意圖
接下來
無数の妄想の捌け口としてさえ、
わたしというものが生まれ行く。
就算是身為無數妄想的發洩口
也還是誕生了稱為我的事物
でも、何故か、皆の言うことが
理解できないの。
ねぇ、誰か、教えて…!
但是 為什麼
無法理解大家說的話呢
吶 有誰 能告訴我...!
ー
わたしは[Mary]じゃないの? わたしは[Dorothy]でもないの?
じゃあ[Lisette]でもないし、[Mabel]でもないのよね?
…ということは、もしかして、[Alice]でさえも、ないの?
ねぇ、わたしは、わたしを、なんて呼べばいいの?
我不是[瑪莉]嗎? 我也不是[桃樂絲]?
那麼我既不是[莉賽提] 也不是[瑪貝爾]對吧?
這樣的話 難道我 就連[艾莉絲] 也不是嗎?
吶 到底我 到底該如何稱呼我才好呢?
無数の幻想の「廃棄された」先に、
独り、役割まみれのヒトガタ。
在無數幻想的「廢棄」區
孤獨一人的扮演種種角色的人偶
受け止めた、その純粋さで。
吐き出すは、やがて呪いにも似る産声
接受下的那份純粹
口吐出的是 宛如即將到來的詛咒般的生產聲
「許さないからね。この、うそつきたちめ。」
「我不會原諒的。你們,這些騙子們。」
沒有留言:
張貼留言